Среди фразеологических оборотов выделяются:
- исконно русские фразеологические обороты, возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов;
- фразеологические обороты, заимствованные русским языком из других языков.
Исконно русские фразеологизмы:
- выражения из разговорно-бытовой речи: потерять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на безрыбье и рак рыба; терпенье и труд все перетрут; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не все то золото, что блестит; цыплят по осени считают; зубы заговаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума переметная; хоть кол на голове теши; красна девица; чудеса в решете и т. д.;
- выражения из профессиональных диалектов и арго: разделать под орех; топорная работа, без сучка без задоринки (речь столяров); ставить в тупик, зеленая улица (железнодорожников); играть первую скрипку, задавать тон (музыкантов); втирать очки, карта бита, идти в гору (арго картежников);
- выражения из книжно-литературной речи: научная терминология: центр тяжести, довести до белого каления, привести к общему знаменателю; художественная литература (крылатые слова) всерьез и надолго; лучше меньше да лучше (Ленин); а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил; Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку (Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, а верится с трудом; служить бы рад – прислуживаться тошно; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь (Пушкин); большому кораблю – большое плаванье; офицерская вдова сама себя высекла (Гоголь); суждены нам благие порывы; вот приедет барин, барин нас рассудит; рыцарь на час; кому на Руси жить хорошо (Некрасов); чего изволите; административный восторг (Салтыков-Щедрин); человек в футляре; двадцать два несчастья; как бы чего не вышло (Чехов); дворянское гнездо; отцы и дети; не говори красиво (Тургенев); в карете прошлого далеко не уедешь; Человек – это звучит гордо; рожденный ползать – летать не может (Горький).
Заимствованные фразеологизмы:
- фразеологические обороты, пришедшие в русский язык из старославянского: цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета): умыть руки, не взирая на лица, избиение младенцев, злачное место; имя им легион, терновый венец, ищите да обрящете, ныне отпущаеши; притча во языцех (языцех – старая форма предл. падежа мн. числа от слова язык в значении «народ»), камень преткновения (преткновение – действие по глаголу преткнуться), земля обетованная (обетованная – обещанная, ср. обет), вавилонское столпотворение, краеугольный камень, бразды правления (бразды из бръзды – вожжи), как зеницу ока (зеница – зрачок), не от мира сего (сей – «неверующий»), иже с ними (иже – которые), исчадие ада (исчадие – детище), святая святых (святая – им. падеж мн. числа ср. рода), во время óно, козел отпущения, испустить дух, до окончания века;
- фразеологические кальки – это буквальный перевод иноязычного фразеологического оборота: с птичьего полета (франц. á vol d’oiseau), хранить молчание (лат. silentium servare), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), за и против (pro et contra), состояние войны (лат. status belli), синий чулок (англ. blue stocking), борьба за существование (англ. struggle for life), железная дорога (франц. chemin de fer), железный занавес (англ. iron curtain), порочный круг (лат. circulus vitiosus), аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant), бумага не краснеет (лат. Epistola non erubescit). Обороты, авторы которых известны: быть или не быть (Шекспир), последний из могикан (Купер), полезное с приятным (Гораций), рыцарь печального образа (Сервантес), таскать каштаны из огня (Лафонтен), крылатые слова (Гомер), о святая простота (Ян Гус), ради прекрасных глаз (Мольер);
- иноязычные фразеологические обороты, употребляемые без перевода: O tempora, o mores (Цицерон; о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; человек человеку волк), tertium non datur (третьего не дано), et cetera, terra incognita, carpe diem, fes-tina lente; Finita la comedia (из итал., комедия окончена), tête-à-tête, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., время – деньги).